Ontbijtjes

29a Bienal SP © Sabine Scho

De vuelta al escritorio en Sao Paulo, la vista puesta en las antenas de la Avenida Paulista, el sonido del tráfico, los cines a los que se puede ir caminando, el parque de Ibirapuera con la Bienale a la puerta. Una vida privilegiada y un poco lost in Translation, en la película equivocada, pero qué importa. En qué puede perjudicar la caminata, si Romulo Froes sabe componer canciones sobre una odisea entre Bankok y Caligary, tan lindas como las de David Bowie.

Ahora mismo sólo puedo melancolía ¿que más podría echar a andar si me encuentro todo el tiempo con solitarios corredores de maraton o con esos que se van pronto a la cama o con hombres sin atributos, que se toman un año de vacaciones de sus propias vidas. Dicho brevemente: Protagonistas sin audacia que escojen el dejarse estar?

Paseantes ociosos, pensados por personas que eran completamente lo opuesto, por incansables estudiosos prerarando sus habilitaciones como profesores universitarios, insatisfechos permanentemente por la esperanza puesta en aquel trabajo que finalmente prodría proporcionar los ingresos necesarios para tener un pasar aceptable, que reflexionan sobre su infancia en Berlín y cómo miraban a las nutrias que desaparecián en lo más oscuro del estanque, como esperaban el atardecer para oir el chasquido de las lámparas de gas del alumbrado público y de cómo ellos gracias al teléfono observaron las fisuras en la ogitación de un mundo firmando contratos, mientras ellos fijaban mejor la vista atras y en la expulción del paraíso le daban la espalda al futuro.

No deseo menos de los poetas acutales, que aquello que describe Wolfgang Herrndorf: „mi vista estuvo puesta en el pasado desde el principio. Cuando en Garstedt el techo de paja, cuando mi madre me explicaba las vocales, cuando me regalaron los crayones en mi primer día de clases y cuando encontré el vuelo de las plumas del faisán, siempre pensé retrospectivamente y siempre quise la inacción y casi todas las manhanas desee que el precioso atardecer se repitiera.“

Es la chispa en mi, la que se desea esa inacción. Un freeze frame después de un juego de Eishockey, los aranazos de cobre en la plancha de un agua fuerte, la gráfica de coincidencias que las cuchillas dejan sobre la pista de hielo donde una puede seguir la victoria o la derrota, como un alconero la huella que deja su ave de rapinha en el cielo. Imagenes de las que hace tiempo han desaparecido los motivos. Tal vez porque nunca me ha sido posible estar en el momento correcto en el lugar oportuno y nunca me he sentido realmente tan cerca como para poder decir con Robert Capa: If your photographs aren’t good enough, you are not close enough.

Siempre he llegado primero al lugar del concierto, cuando este ya había comenzado y la fiesta estaba servida. Tal vez de ahí provenga mi deseo de leer el mundo como un Ontbijtje, un estilo de vida barroco que cuente más del llegar tarde, que de la postura de la persona. que de la postura de la persona. Quizá de ahí también la melancolía que no crea sus historias desde la auto sentimentalidadd, sino desde un día lluvioso en una tienda de bicicletas en Hamburgo, en la que una vez estuvo olvidada de sí misma, para hacerse una imagen eincluirlaa en suálbumm:

Ganador del día

vi a todos tambalearse a.rimbaud

contre la morte bailando el vals,
tal vez a principios de anio,
a través de los marcos
sopla y se derrama la espuma en manojos
Salir a navegar si llega el viento
los barcos que ya no pueden
entender el volver atrás
el hacer sobre un tablón
y sus leves ruedas
torturadas como en rodrigones coloridos
gritos al rededor, pedalear
como loca, con las arrugas por dentro -abarcar la nostalgia-
un bajorrelieve de miembros y
la mirada oculta.
Soy la mercancía que flota en el agua
el agobio encapsulado
los golpes en la sien
el viajar de las piernas
aparezco en el lugar
las imágenes aprenden a bailar
la práctica de un caleidoscopio
rápido
tengo que decepcionar
duelen los tobillos
el silencio se constituye en
perlas de sudor y el bufón de amarillo
que logra el camino del vencedor

traducción Rery Maldonado

no más comentarios